episode 24

“Interpreters invest extra effort when they interpret non-native speakers, not only for better understanding the source text, but also to improve it.”
Prof. Michaela Albl-Mikasa
Hello and welcome to a new episode of Minds between Languages! Joining us today is Prof. Michaela Albl-Mikasa from the Zurich University of Applied Sciences (Switzerland) who will be talking about English as a lingua franca and what it means for interpreters.
Suggested readings
Albl-Mikasa, M. & Gieshoff, A. C. (2024). Working with non-standard input in interpreting (research). In Christopher D. Mellinger, The Routledge handbook of interpreting and cognition (205-223).
Albl-Mikasa, Michaela (2023). Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions. META 68/2, 384 – 405.
Albl-Mikasa, M. (2022). Conference interpreting and English as a lingua franca. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 546-563). London: Routledge.
Albl-Mikasa, M. (2020). Interpreters’ roles and responsibilities. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 91–114). London: Bloomsbury Academic.
Albl-Mikasa, Michaela, 2020. Note-taking. In M. Baker & G, Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 380–385). London: Routledge.
Further resources
https://www.zhaw.ch/en/about-us/person/albm/
https://www.zhaw.ch/en/linguistics/research/interpreting-studies/
Click here to learn more about our privacy policy and to access the site notice.