Global English: interpreting non-native speakers

episode 24

“Interpreters invest extra effort when they interpret non-native speakers, not only for better understanding the source text, but also to improve it.”

Prof. Michaela Albl-Mikasa

Hello and welcome to a new episode of Minds between Languages! Joining us today is Prof. Michaela Albl-Mikasa from the Zurich University of Applied Sciences (Switzerland) who will be talking about English as a lingua franca and what it means for interpreters.

Disclaimer: The subtitles available in the youtube-video are machine-generated and may contain errors.

Albl-Mikasa, M. & Gieshoff, A. C. (2024). Working with non-standard input in interpreting (research). In Christopher D. Mellinger, The Routledge handbook of interpreting and cognition (205-223).

Albl-Mikasa, Michaela (2023). Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions. META 68/2, 384 – 405.

Albl-Mikasa, M. (2022). Conference interpreting and English as a lingua franca. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 546-563). London: Routledge.

Albl-Mikasa, M. (2020). Interpreters’ roles and responsibilities. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 91–114). London: Bloomsbury Academic.

Albl-Mikasa, Michaela, 2020. Note-taking. In M. Baker & G, Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 380–385). London: Routledge.

https://www.zhaw.ch/en/about-us/person/albm/

https://www.zhaw.ch/en/linguistics/research/interpreting-studies/

Click here to learn more about our privacy policy and to access the site notice.